Кикоть Дмитрий Павлович

Год рождения: 1979

Телефон моб.: 8-903-297-78-22

Эл. почта: demetreius@mail.ru

Доп. эл. почта: demetreius2007@yahoo.gr (для переписки на греческом языке)

 

Образование:

Высшее, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, классическое отделение (2001 г.в.).

Возможность нотариально заверять переводы с греческого на русский и с русского на греческий.

 

Дополнительные дипломы:

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ (επίπεδο Δ) № 1687, 2007 г.

(Свидетельство о знании греческого языка, уровень 4)

 

Zeugnis für die Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang  (DSH), 2000 г.

(Свидетельство о знании немецкого языка, достаточном для поступления в ВУЗы Германии)

 

Участие в образовательной программе

6th Annual Seminar Course on Ancient Greek Literature and Culture (в том числе в качестве синхронного переводчика одной из лекций с греческого языка на русский язык), Дельфы 31 июля – 12 августа 2000 г.

 

Опыт работы:

Места постоянной  работы

март 2006 г.– февраль 2008 г.

Бюро переводов «Ройд» (перевод юридической и финансовой документации)

май 2003 г. – сентябрь 2005 г.

Издательский дом «Святая гора» (осуществление устных переводов переговоров руководителя компании с греческими партнерами, а также выполнение письменных переводов и ведение деловой переписки, менеджмент отдельных издательских проектов)

июнь 2001 г. – май 2003 г.

Журнал «Вестник древней истории» (издательство Института всеобщей истории РАН) – осуществление функций корректора и переводчика.

 

Отдельные проекты, связанные с греческим языком:

март 2008 г.

Сопровождение в рамках визита в Москву Генерального секретаря административного округа Материковой Греции Афанасиоса Скордаса и Генерального секретаря области Эпир Димитриоса Панозахоса.

январь 2008 г.

Перевод переговоров с участием Председателя Европейского экономического и социального комитета, Димитриоса Димитриадиса (по заказу Общественной палаты Российской Федерации)

ноябрь 2007 г. – март 2008 г.

Перевод полного пакета документации для открытия представительств банков «Банк Пирэос С.А.» и «Банк И Эф Джи Евробанк Эргасиас А.Е.»

декабрь 2007 г. – март 2008 г.

Осуществление перевода отдельных глав строительного законодательства Греции для российской строительной компании.

декабрь 2007 г. – январь 2008 г.

Поиск и предварительные переговоры от имени российского заказчика с кипрскими риэлторами с положительным результатом.

сентябрь 2007 г.

Перевод переговоров с участием Генерального секретаря Министерства обороны Кипра, Петроса Карекласа (по заказу Росрезерва)

апрель 2007 г.

Перевод презентации продукции греческого концерна «Пиндос».

октябрь 2005 г. – наст. время

Участие в формировании ленты новостей о Греции по материалам греческих СМИ на сайте www.greek.ru, а также осуществление обязанностей его модератора.

сентябрь 2005 г.

Сопровождение митрополита Закинфского Хризостома в ходе его очередного визита в Москву, в том числе организация его встречи с Патриархом Алексием II.

сентябрь 2004 г.

Участие в устных  переводах, связанных с презентацией греческого хора византийского пения под руководством К. Фотопулоса в Троице-Сергиевой Лавре, Петербургской Духовной Академии и Преображенском монастыре на Валааме.

 

Издательские проекты

2004 г.

Осуществление перевода, помощь в художественном оформлении, а также окончательная редактура издания З. Пасхалидис «Церковная Византийская музыка» М., 2004 (в рамках работы в ИД «Святая Гора»). 

2003-2004 г.

Перевод, редактура издания Е. Феодоропулос «Добрачные отношения. Гражданский брак. Аборты» М., 2004 (в рамках работы в ИД «Святая Гора»). 

2003 г.

Перевод издания (sine auctore) «Анастасия Римляныня» М., 2003 (на внештатной основе в ИД «Святая гора»).

2000 г.

Перевод издания (sine auctore) «Иисус Христос, ожидание народов». М., 2001

 

Прочие формы сотрудничества:

2000 г. – 2007 г.

Сотрудничество с различными переводческими агентствами («Вавилон», «G.S.L. Translations», «Экспримо» и др.)

 

Опыт работы с прочими языками:
Перевод письменный:
с/на английский – общая, юридическая, историческая, ΙΤ-тематика,
с/на немецкий – общая, юридическая, историческая тематика,
с нидерландского (голландского) – общая, историческая, морская тематика.

с итальянского, французского – общая тематика

при необходимости возможен небольшой объем письменного перевода с любых индоевропейских языков, распространенных в Европе, при помощи словаря.


Перевод устный:
с/на немецкий: общая тематика.

 

 

 

 

Дополнительные инструменты и навыки, связанные с осуществлением функций переводчика:

Наличие переводческих программ (словарь Abbyy Lingvo 8.0, словарь Multitran multilingual edition, электронный вариант словаря Papirus, электронные варианты авторских  словарей Babiniotis (толковый греческий словарь), Dimitrakou (толково-этимологический греческий словарь), Хориков – Малев (греческо-русский словарь),  Logothetis (русско-греческий словарь), Вейсман (древнегреческо-русский словарь), англо-греческо-английские и русско-греческо-русские онлайн-словари.

 

Хорошее знание русского и греческого секторов Интернета, навыки быстрого поиска необходимой информации на обоих языках, в том числе аббревиатур. Поиск информации через «промежуточные» языки.

 

Навыки, не связанные с непосредственным осуществлением функций переводчика:
Компьютер:
опытный пользователь, на уровне системного администратора (не в рамках сети), отличное знание программ обработки текста, хорошее – программ звукозаписи, опыт работы в Adobe Photoshop (8.0), владение основами html, javascript, общее представление обо всех программах пакета Microsoft Office.

 

Вождение:

Права категории В. Стаж вождения с 2001 года.

 

Преподавание:

Новогреческий язык

Начальный и продвинутый уровень – групповые и индивидуальные занятия

Немецкий язык

Начальный уровень – индивидуальные занятия

Древнегреческий язык

Начальный и продвинутый уровень – групповые и индивидуальные  занятия

Латинский язык

Начальный и продвинутый уровень – групповые и индивидуальные занятия

 

Hosted by uCoz