Кикоть Дмитрий
Павлович
Год рождения: 1979
Телефон моб.: 8-903-297-78-22
Эл. почта: demetreius@mail.ru
Доп. эл. почта: demetreius2007@yahoo.gr (для переписки на греческом языке)
Образование:
Высшее, филологический факультет
МГУ им. М.В. Ломоносова, классическое отделение (
Возможность нотариально заверять переводы с греческого на русский и с русского на греческий.
Дополнительные дипломы:
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ
ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ (επίπεδο
Δ) № 1687,
(Свидетельство о знании греческого языка, уровень 4)
Zeugnis für die Deutsche Sprachprüfung für den
Hochschulzugang (DSH),
(Свидетельство о знании немецкого языка, достаточном для поступления в ВУЗы Германии)
Участие в образовательной программе
6th Annual Seminar Course on Ancient Greek Literature and Culture (в том числе в качестве
синхронного переводчика одной из лекций с греческого языка на русский язык),
Дельфы 31 июля – 12 августа
Опыт работы:
Места постоянной работы
март |
Бюро переводов «Ройд» (перевод юридической и финансовой документации) |
май |
Издательский дом «Святая гора» (осуществление устных переводов переговоров руководителя компании с греческими партнерами, а также выполнение письменных переводов и ведение деловой переписки, менеджмент отдельных издательских проектов) |
июнь |
Журнал «Вестник древней истории» (издательство Института всеобщей истории РАН) – осуществление функций корректора и переводчика. |
Отдельные проекты,
связанные с греческим языком:
март |
Сопровождение в рамках визита в Москву Генерального секретаря административного округа Материковой Греции Афанасиоса Скордаса и Генерального секретаря области Эпир Димитриоса Панозахоса. |
январь |
Перевод переговоров с участием Председателя Европейского экономического и социального комитета, Димитриоса Димитриадиса (по заказу Общественной палаты Российской Федерации) |
ноябрь |
Перевод полного пакета документации для открытия представительств банков «Банк Пирэос С.А.» и «Банк И Эф Джи Евробанк Эргасиас А.Е.» |
декабрь |
Осуществление перевода отдельных глав строительного законодательства Греции для российской строительной компании. |
декабрь |
Поиск и предварительные переговоры от имени российского заказчика с кипрскими риэлторами с положительным результатом. |
сентябрь |
Перевод переговоров с участием Генерального секретаря Министерства обороны Кипра, Петроса Карекласа (по заказу Росрезерва) |
апрель |
Перевод презентации продукции греческого концерна «Пиндос». |
октябрь |
Участие в формировании ленты новостей о Греции по материалам греческих СМИ на сайте www.greek.ru, а также осуществление обязанностей его модератора. |
сентябрь |
Сопровождение митрополита Закинфского Хризостома в ходе его очередного визита в Москву, в том числе организация его встречи с Патриархом Алексием II. |
сентябрь |
Участие в устных переводах, связанных с презентацией греческого хора византийского пения под руководством К. Фотопулоса в Троице-Сергиевой Лавре, Петербургской Духовной Академии и Преображенском монастыре на Валааме. |
Издательские проекты
|
Осуществление перевода, помощь в художественном оформлении, а также окончательная редактура издания З. Пасхалидис «Церковная Византийская музыка» М., 2004 (в рамках работы в ИД «Святая Гора»). |
2003- |
Перевод, редактура издания Е. Феодоропулос «Добрачные отношения. Гражданский брак. Аборты» М., 2004 (в рамках работы в ИД «Святая Гора»). |
|
Перевод издания (sine auctore) «Анастасия Римляныня» М., 2003 (на внештатной основе в ИД «Святая гора»). |
|
Перевод издания (sine auctore) «Иисус Христос, ожидание народов». М., 2001 |
Прочие формы сотрудничества:
|
Сотрудничество с различными переводческими агентствами («Вавилон», «G.S.L. Translations», «Экспримо» и др.) |
Опыт работы с
прочими языками:
Перевод письменный:
с/на английский – общая, юридическая, историческая, ΙΤ-тематика,
с/на немецкий – общая, юридическая, историческая тематика,
с нидерландского (голландского) – общая, историческая, морская тематика.
с итальянского, французского – общая тематика
при необходимости возможен небольшой объем письменного перевода с любых индоевропейских языков, распространенных в Европе, при помощи словаря.
Перевод устный:
с/на немецкий: общая тематика.
Дополнительные инструменты и навыки, связанные с осуществлением функций
переводчика:
Наличие переводческих программ (словарь Abbyy Lingvo 8.0, словарь Multitran multilingual edition, электронный вариант словаря Papirus, электронные варианты авторских словарей Babiniotis (толковый греческий словарь), Dimitrakou (толково-этимологический греческий словарь), Хориков – Малев (греческо-русский словарь), Logothetis (русско-греческий словарь), Вейсман (древнегреческо-русский словарь), англо-греческо-английские и русско-греческо-русские онлайн-словари.
Хорошее знание русского и греческого секторов Интернета, навыки быстрого поиска необходимой информации на обоих языках, в том числе аббревиатур. Поиск информации через «промежуточные» языки.
Навыки, не связанные с непосредственным осуществлением функций
переводчика:
Компьютер:
опытный пользователь, на уровне системного администратора (не в рамках
сети), отличное знание программ обработки текста, хорошее – программ звукозаписи,
опыт работы в Adobe Photoshop
(8.0), владение основами html,
javascript, общее
представление обо всех программах пакета Microsoft Office.
Вождение:
Права категории В. Стаж вождения с 2001 года.
Преподавание:
Новогреческий язык |
Начальный и продвинутый уровень – групповые и индивидуальные занятия |
Немецкий язык |
Начальный уровень – индивидуальные занятия |
Древнегреческий язык |
Начальный и продвинутый уровень – групповые и индивидуальные занятия |
Латинский язык |
Начальный и продвинутый уровень – групповые и индивидуальные занятия |